BookBookerBookest

勝手に読書感想文。漫画も映画も含みます

タグ: 絵本

  • 『LITTLE BEAR』と『地球から来た男』

    『LITTLE BEAR』Else Holmelund Minarik (著), Maurice Sendak (イラスト)を読みました。幼稚園から小学校低学年向けくらいの英語の絵本です。

    いくつかのお話が入っているのですが、その一つに主人公のLittle Bear(名前はないらしい)が月に行く話があります。

    どうやって月に行くかというと、space helmet(箱をさかさまにして、針金をつけたような珍妙なもの)をかぶったLittle Bearが、小さな丘の小さな木の上から目をつぶってジャンプする、という方法です。

    転げたあとに、彼は言います。

    “Here I am on the moon. The moon looks just like the earth”

    木も鳥も地球のとそっくり、なんて言いながら、家に着き、

    “Here is a house that looks just like my house. I’ll go in and see what kind of bears live here.”

    住んでいるのが熊前提なのが面白いですが、そこに Mother Bearが現れて、このごっこ、、、に付き合ってくれます。

    “Are you a bear from Earth?”

    丘にある木からジャンプしてやってきたというLittle Bearに対して、Mother Bearは、うちのLittle Bearもspace helmetをかぶって地球に行っているところなの、みたいな感じで話にのってくれるという展開。

    この展開に既視感があって、そういえば、星新一のショートショートにちょっと類似した話があったなー、と。

    小説を読んだこともあるような気がするんですが、たぶん相当前で(学生の頃)で、記憶にあるのはNHKでやっていた「星新一の不思議な不思議な短編ドラマ 『地球から来た男』」の方です。

    記憶があやふやだった小説のほうを再確認。自治体の図書館サイトで見てみると、『地球から来た男 (角川文庫)』は貸し出し中。うーん、すぐに借りたい。で、『地球から来た男』を収録した子供向けの『恋がいっぱい (星新一ちょっと長めのショートショート 2)』なら、すぐに借りられたので、こちらを読んでみました。なぜ、『地球から来た男』が「恋」なのかはよく分かりません、今でも。

    産業スパイに対する処罰として、ある企業の研究員の手で、テレポーテーション装置により地球外の惑星へと追放された男の話です。

    「地球外の惑星」で、われにかえった男は道を歩いていた人が、地球人的な服をつけていること、言葉が通じることに驚きつつ、

    「(略)ここはなんという星です」

    「地球ですよ」

    という会話を経ても、「地球とは”自分たちの住むこの星”という意味ではないか。」という、うまい詭弁をつかって、ここは地球ではないどこかの惑星だと信じ続けます。

    持っていた紙幣も使えて、自分の住んでいた都市と同じ名の駅で降り、自分の家と同じ場所に行ってみると、奥さんそっくりの人がいて・・・

    つっこみ不在のまま、地球外の惑星での男の人生は続いていきます。

    極めつけは、以前は地球で税務署員をやっていて、この星でも税務署員をやっているという、同じ境遇の仲間とばったり出会ってしまうという展開。

    行き倒れの現場に、行き倒れの当人を連れて来て、「おいおい、困った人がまた増えちゃったよ」という落語の『粗忽長屋』を彷彿とさせます。

    ただ、ちょっと気になるところもあります。この『地球から来た男』、ボケ倒している主人公が繰り広げるコメディと読めばいいのでしょうか。それとも、パラレルワールド的なSFとして読めばいいのでしょうか。まあ、前者でしょうけど。

    ちなみにLittle Bearの方はというと、

    “Mother Bear, stop fooling.”

    と言って、自らのツッコミにより、ボケに終止符を打ちます。

  • 『Bedtime for Frances』にみる日米の子育ての違い

    再度、フランシスシリーズを読みました。以前読んだのはこちら(A BIRTHDAY FOR FRANCES(フランシスとたんじょうび))で、今回読んだのは、

    『Bedtime for Frances』英語版 Russell Hoban (著), Garth Williams (イラスト)

    です。

    フランシスはアナグマの女の子で、

    You have to go to sleep so you can be wide awake for school tomorrow.

    というお父さんの言葉があるので、6歳以上でしょうか。でも、行動の様子からすると、もっと幼いようにも感じます。

    就寝の時間になってもなかなか眠れずに、寝室にtigerがいるとか、giantがいるとか、something scaryが天井のひび割れから出てくるとか言って、まだ起きているお父さん・お母さんに伝えにいきます。

    そのたびに諭されて、寝室に戻るのですが、結局なかなか眠れず、最後のほうでは、もう眠っているお父さんのベッドの横にそーっと立っていて、お父さんをびっくりさせたりします。

    日本だと、これくらいの年齢なら、親のすぐ横で寝たりするんでしょうけど、Francesは別の部屋のベッドに一人で寝ているんですよね。そういえば、アメリカではかなり小さい頃から、それこそ赤ちゃんの時から、個室が与えられて、そこのベッドに一人で寝たりするみたいな話を聞いたことがあります。日本じゃ住宅事情的にも難しいでしょうけど。

    Francesが起きるたびに、両親ともに優しく接しているんですが、先ほどの別室ですでに寝ているお父さんを起こしたシーンでは、さすがに機嫌が悪くなっているみたいで。なぜカーテンが揺れるのかと尋ねるFrancesに、すべてのものにはjobがあって、風にはカーテンを揺らすjobがあって、お父さんには9時に会社に行くjobがあって、Francesには学校に行くjobがある(冒頭のほうにあげた台詞の箇所)と。

    もしその仕事をしなければ、”he(風) will be out of a job” となるし、”I(お父さん) will be out of a job” になっちゃうんだと。

    で、もしFrancesが今もし眠ろうとしないのなら・・・

    “I will be out of a job?” said Frances.

    “No,” said Father.

    “I will get a spanking?” said Frances.

    “Right!” said Father.

    なんだか、急に厳しいお父さんになりました。さっきまで、ミルクを飲ませたり、キスしたり、おんぶして寝室につれていったり、起きてきたFrancesにケーキを一口食べさせたりしてたので、落差に驚きます。

    これは日米というより時代でしょうね。昔は、頭を叩くのはさすがにダメだけど、尻ならいいとか、グーはだめだけどパーはいいとか、なんか閾値がそのへんにあったような。

    トムソーヤの先生は体罰用の小さな鞭を持ってましたよね。で、それで普通に何発も叩いてた。ゴールデンタイムの子供向け番組で。あと、クレヨンしんちゃんも漫画版ではよくゲンコツしたり、お尻叩いたりしてましたね。テレビアニメではそんなシーンは、もはや出てこないですね。

    そういえば、おんぶでFracesを寝室に連れていくシーンでは、お父さんはくわえ煙草(パイプ)してました。これも、今はなし、、だよなあ。

    なんかディスっているみたいななっちゃいましたが、このシリーズはFrancesの単語のチョイスが面白いので好きです。それで終わりにしましょう。Francesがよくやる即興ソングです。

    (略)
    C is crocodile, combing his hair.
    (略)
    U is underwear, down in the drier…

  • Little BearとMr. PutterとTabby

    以前も書いた(ラッセル・ホーバンとアーノルド・ローベルと多読)、多読の取り組み(?)で読んだ本です。

    Little Bear’s Friend』(Else Holmelund Minarik (著), Maurice Sendak (イラスト))と『Mr. Putter & Tabby Hit the Slope』(Cynthia Rylant (著), Arthur Howard (イラスト))の2冊。

    どちらも、中学生くらいの語彙力があれば読めるであろうレベルだと思います。稲城市立図書館だと、多読用に分類される書籍には語数が書かれていて(テプラみたいなので張り付けてある)、Little Bearのほうは1422 words、Mr. Putter & Tabbyのほうは 553 wordsだそうです。

    Little Bearはシリーズの別の本を読んだことがあって、そちらは動物たちしか出てこなかったのですが、今回はEmilyという人間の女の子が登場します。クマと人間の遭遇ですが、子供向けの本なので、事件にはなりません。ご安心を。夏休みで近くに遊びに来ていたEmilyですが、夏が終わると帰ってしまうという、ちょっと寂しいラストです。

    特に難しい話はないのですが、知らなかった単語も出てきました。duckは知っていると思いますが(ねずみの友達の彼とか)、ducklingは知っていますか? duckの子供を指すみたいです。で、そのowl版のowletも出てきます。owlと言えばDuolingoのDuoですね。

    Mr. Putter & Tabbyのほうは、おじいちゃん(Putter)と猫(Tabby)のシリーズで、今回は雪山をソリで滑り降りるお話。TabbyのソリにZeke(犬)が乗って、先に行ってしまうくらいのアクシデントしか起きないです。ひっくり返ったり、どこかに突っ込んだりをちょっと期待していましたが・・・。知らなかった単語の例を挙げると、冬はtendするチューリップがないから退屈だとか。Putterは子供の頃、シルバーのrunnerの赤いソリを持っていたとか。ちょっとitchyなセーターを着せられたTabbyは、ちょっとtwitchyだったとか。文脈からなんとなく分かりそうな感じです。

    調べることでリズムが悪くなって読書が楽しめなくなってしまうようなら、どんどん先に進んだほうがよいらしいです。ただ、自分なんかは気になってしまって、調べたくなるんですよね。中高生時代に身に着けた精読のくせが抜けないというのが久しく続く悩みです。

  • A BIRTHDAY FOR FRANCES(フランシスとたんじょうび)

    こちら(ラッセル・ホーバンとアーノルド・ローベルと多読)には書ききれなかった(脱線して書くのを忘れていた)、『A BIRTHDAY FOR FRANCES』(Russell Hoban著、Lillian Hoban イラスト)に登場するアナグマの女の子 Francesの繰り出す会話や即興の歌の面白さについて。

    冒頭、妹 Gloriaとお母さんが誕生日パーティの place card(パーティのときの座席に置く席札)を作っている場面。明日誕生日を迎え、パーティをしてもらえたり、プレゼントをもらえたりする妹に、Francesはちょっとしたジェラシーを感じています。

    掃除道具入れのクローゼット中で歌っているという状況も、ちょっと笑えます。

    Frances was in the broom closet, singing:

     Happy Thursday to you,
     (略)
     Happy Thursday, dear Alice,
     (略)

    「Aliceって誰?」とお母さんに聞かれ、「誰にも見えない誰か(”somebody that nobody can see”)」だと答えます。「今日は金曜日よ」と言われ、「アリスにとっては木曜日なの」と答えます。

    その後、place card作りを手伝うのですが、妹が”pretty flowers” や “rainbows and happy tree” を描いている横で、絵を描きながら歌います

    A rainbow and a happy tree
    Are not for Alice or for me.
    I will draw three-legged cats.
    And caterpillars with ugly hats.

    誕生日パーティが自分やAliceのためのものではないことを愚痴ったあとで、place cardには似つかわしくなさそうな、三本足の猫や変な帽子の芋虫を描くんだと歌いあげます。そして、絵本の絵にはそれらしきものが描かれたplace cardも描かれています。

    place card作りにも飽きて、お気に入りのほうきにまたがり、どこかに遊びに行く前に、お母さんに言ったセリフも面白みがあります。

    “Good-bye. I will be out of town visiting Alice for two weeks, and I will be back for dinner.”

    Aliceを訪ねて2週間ほど町を出ると言いつつ、夕飯には帰る、と。

    Francesシリーズを読んだのは初めて(=1冊目)なのですが、他のお話でもFrancesの皮肉の効いたトークに期待できそうです。

  • ラッセル・ホーバンとアーノルド・ローベルと多読

    A BIRTHDAY FOR FRANCES』という本を読みました。ラッセル・ホーバン(Russell Hoban)というアメリカの作家が書いた絵本(英語)です。

    子供がすでに大人になっているような年齢の私が、なぜこのような絵本を読んでいるかというと、いわゆる多読による英語の勉強のためだったりします。難しい英語の本を辞書片手に苦労しながら読むというのではなく、ごく簡単な英語の本から初めて、英語が母国語の子供が自然に言葉を身に着けていくように学ぶ、そんな学習法です。たぶん。

    効果の程は・・・、今のところ、あまり。というか、大人の脳というのはもう子供の脳とは違うから、そう簡単にはいかないだろうと思いつつも、ほそぼそと続けています。

    英語にあまり馴染みのない人って、英語を見たときに、「無視モード」(読まないことに決める)か、どうしても読まなければならないなら、「翻訳モード」(知識を使って頭の中で訳していく)のどちらかになる感じがするんですよね。ごく簡単な英語を読んでいるときには、このどちらでもなく、自然に頭に入ってくるような、そんな感覚になるときもあります。知らない単語があっても引っかからずに、全体的にどんな感じかをざっくり理解して、分かった気になるような。そこが目指すべきところかな、と思ったりもします。

    多読で読む本には、専用のというか、意図的に語彙数をしぼって書かれた「Graded Readers」というジャンルの本もあります。これらの本は読みやすいです。ただ、なんか人工的な感じもします。細かい単語のニュアンスは、ここでは割愛します、みたいな。

    で、もう一つのアプローチが今回読んだような子供向けの絵本です。日本の絵本と同じように、言葉を覚え初めの子供向けの、1ページに2,3行くらいのものあれば、今回読んだ『A BIRTHDAY FOR FRANCES』のように、1ページに10行くらいはある、そこそこの文量のものもありますからね。自分に合ったレベルの本があるはずです。というか、図書館で片っ端から借りてみてます。

    私が最初の頃(20年以上前)に読んだものに、アーノルド・ローベル(Arnold Lobel)の『FROG AND TOAD ARE FRIENDS』があります。4冊のシリーズになっていて、日本語版では、「がまくんとかえるくん」というタイトルで訳されていますね。勉強モードではなく、英語を読んで感動するとか、くすっと笑うとか、そういう感覚を味わうことができたシリーズでした。

    Frog and Toadシリーズがなかなか良かったので、なんかそんな感じの本とか作家を教えて、とChatGPTに聞いて、紹介された作家の一人がラッセル・ホーバンでした。で、これからホーバンのFRANCESシリーズを読んでみようかなと、図書館で借りた1冊めのが、この『A BIRTHDAY FOR FRANCES』でした。

    絵本や児童書は、Graded Readersに比べると、語彙的にはちょっとハードルが高いときもあります。Graded Readersだったら編集者さんがチェックして、「ここ、ちょっと難しいんで、言い換えましょう」というのありそうですが(想像)、絵本作家はそういう妥協はしないでしょう。ここぞというときには、高校でも習わないような単語が出てくるときもあります。表現のこだわりみたいなところあるでしょうからね。

    『A BIRTHDAY FOR FRANCES』は、難しい単語というのとは、まったちょっと違うところで、悩んでしまいました。

    こんな会話が出てきます。話しているのは、主人公のアナグマの女の子(Frances)とそのお母さん。

    “Alice will not have h-r-n-d, and she will not have g-k-l-s. But we are singing together.”

    “What are h-r-n-d and g-k-l-s?” asked Mother.

    “Cake and candy. I thought you could spell, “ said Frances.

    結局は、ケーキとキャンディだと言っているので、スルーすればいいんでしょうが、なぜ「h-r-n-d」? なぜ「g-k-l-s」?というのが気になってしまう。辞書には載っていないし、ChatGPTの回答も的を射ません。

    法則性があるんじゃないかとか、何かの暗号になっているんじゃないかとか、いろいろ悩みましたが、結局、フランシスが単に言葉遊びをしているだけで、特に根拠はなさそうだという結論に達しました。

    正しい使い方はきっとこんな感じです。

    I do not get any I..A..K and this is not T..U..D | frances by russell hoban | Katyboo1’s Weblog

    私も長い文章をだらだらと書いていて、ちょっと眠気が出てきました。そろそろ「I-A-K」ブレークにでもしようと思います。